Foro

POST OFICIAL: Movim...
 
Avisos
Vaciar todo

POST OFICIAL: Movimiento Twitter por Kingodom Hearts 3D en Castellano. Infórmate aquí de los avances

Página 2 / 10
alias79
(@alias79)
Illustrious Member Admin

Bueno, ya he editado el texto con vuestras sugerencias! 

 

El mail que indicas As es americano, necesitaríamos el europeo. 

 

Quizás sería más bien el enlace que ha proporcionado Desgra, pero sólo permite 40 caracteres... Voy a buscar más!

RESPUESTACitar
Posteado : 19/07/2012 10:40 pm
(@driope)
Noble Member

Me están reclamando el PC (le toca a mi hermano), así que lo he hecho un poco a prisillas... Y encima hace un montón que no traduzco nada formal. Pero no volveré a tenerlo hasta mañana, así que no puedo revisarlo gota

Espero que esté aceptable neo

 

Spoiler

Dear Sir or Madam:

 

This letter is sent from “Plataforma Twitter por Kingdom Hearts 3D en Castellano” (Twitter Platform for Kingdom Hearts 3D in Spanish), created a month ago after the announcement made by Square Enix confirming that there would be no Spanish translation of this game. Nowadays, more than 410 users are part of this initiative, and as potential consumers of the product we would like you to take into consideration the following proposal:

 

Tomorrow, 20th July, the game Kingdom Hearts: Dream Drop Distance (also known as Kingdom Hearts 3D) for the portable game console Nintendo 3DS will be released in Spain. The distribution of the game was planned to be responsability of Nintendo Ibérica. However, it was announced that Nintendo Ibérica refused to distribute the game because of the decision made by Square Enix of including only English in the Spanish version of the game, excluding the native language of Spain.

 

As consumers, we are interested in knowing which were the motivations behind this decision. Kingdom Hearts 3D is meant to be one of your leading products, and it is one of the most expected games of the summer. Spanish buyers were willing to enjoy the game, particularly consediring that, for its quality, it was one of the best choices in the summer releases.

 

Facing this unfortunate situation, we, as potential Spanish consumers, would like you to consider offering a translation to our native language after the release of the game in the form of a patch given by the eShop. Even though we consider this possible patch should be free, many buyers have agreed to pay a minimal symbolic price for a translation into Spanish. This would give a choice to those who do not have enough knowledge of the English language to enjoy the game.

 

We would also like to emphasize our confusion about the discrimination of the Spanish market regarding the translation and dubbing of video games, particularly when written text is vital to the gaming experience and, because of this, to the selling rates of the title.

 

With this proposal, we hope to achieve satisfaction to the Square Enix company and to the consumers. We consider that we have the right to request and explanation and that our proposal may be profitable for the company, as it would not imply a reprint of box covers and user manuals already distributed and would increase the sales.

 

We are looking forward to your answer.

 

Yours faithfully,

 

Plataforma Twitter or Kingdom Hearts 3D en castellano

 

Esta es la versión más parecida al original. Así a copypasteo, yo modificaría un poquito la estructura al menos para ordenar la información... Os dejo la segunda versión también, mandad la que creáis mejor. Es igual pero con las cosas cambiadas de sitio wink

 

Spoiler

Dear Sir or Madam:

 

This letter is sent from “Plataforma Twitter por Kingdom Hearts 3D en Castellano” (Twitter Platform for Kingdom Hearts 3D in Spanish), created a month ago after the announcement made by Square Enix confirming that there would be no Spanish translation of the game. Nowadays, more than 410 users are part of this initiative, and as potential consumers of the product we agreed on a proposal which we hope will at least be taken into consideration.

 

Tomorrow, 20th July, the game Kingdom Hearts: Dream Drop Distance (also known as Kingdom Hearts 3D) for the portable game console Nintendo 3DS will be released in Spain. The distribution of the game was planned to be responsability of Nintendo Ibérica. However, it was announced that Nintendo Ibérica refused to distribute the game because of the decision made by Square Enix of excluding Spanish and including only English in the Spanish version of the game.

 

As consumers, we are interested in knowing which were the motivations behind this decision. Kingdom Hearts 3D is meant to be one of your leading products, and it is one of the most expected games of the summer. Spanish buyers were willing to enjoy the game, particularly consediring that, for its quality, it was one of the best choices in the summer releases. We would also like to emphasize our confusion about the discrimination of the Spanish market regarding the translation and dubbing of video games, particularly when written text is vital to the gaming experience and, because of this, to the selling rates of the title.

 

We consider that we have the right to request and explanation and that our proposal may be profitable for the company, as it would not imply a reprint of box covers and user manuals already distributed and would increase the sales., we, as potential Spanish consumers of this product, would like you to consider the possibility of offering a translation to our native language after the release of the game in the form of a patch given by the eShop. Even though we consider this possible patch should be free, many buyers have agreed to pay a minimal symbolic price for a translation into Spanish. This would give a choice to those who do not have enough knowledge of the English language to enjoy the game. This proposal may be profitable for the company, as it would not imply a reprint of box covers and user manuals already distributed and would increase the sales.

 

With this proposal, we hope to achieve the satisfaction of the Square Enix company and the consumers, protecting the interests of both groups. 

 

We are looking forward to your answer.

 

Yours faithfully,

 

Plataforma Twitter or Kingdom Hearts 3D en castellano

 

Siento que no esté muy allá, es que no hubo mucho tiempo ni para escribirla ni para traducirla. Aun así, como le dije a Alias, lo importante es que llegue el mensaje vueltas

RESPUESTACitar
Posteado : 19/07/2012 11:24 pm
alias79
(@alias79)
Illustrious Member Admin

Los correos europeos que he recopilado son los siguientes: 

 

info@square-europe.com

merchandise@square-enix-europe.com (no es muy relacionado, pero pueden reenviar el correo)

 

Bueno, como supongo que también tendrán las típicas cuentas de marketing y demás, lo enviaré a todas las que pueda.

 

Muchas gracias Driope por tu colaboración ;), enviaré la segunda carta, ya que dices que es más concisa.

 

Y a partir de aquí... a ver que pasa!

RESPUESTACitar
Posteado : 19/07/2012 11:31 pm
(@troll_de_trolles)
Prominent Member

Yo también pienso que la segunda está mejor estructurada.

¡Gracias por el curro que os habéis pegado! Ahora a ver que dicen...

RESPUESTACitar
Posteado : 19/07/2012 11:50 pm
alias79
(@alias79)
Illustrious Member Admin

Bueno, ya está enviado desde nuestra cuenta de correo khencastellano@nextn.es . Ahora sólo queda  esperar respuesta.

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 12:09 am
alias79
(@alias79)
Illustrious Member Admin

Como era de esperar, todavía no han contestado.

 

He enviado un mensaje a Koch Media, empresa que se ha encargado finalmente de la distribución, para ver si existe alguna forma de comunicación más directa.

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 1:08 pm
(@as-de-ninjas)
Noble Member

Era de esperar. Se hacen los longuis disimulo

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 3:14 pm
alias79
(@alias79)
Illustrious Member Admin

Bueno, me refiero a que muy rápida sería la respuesta  wink

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 3:17 pm
(@troll_de_trolles)
Prominent Member

Igual están ocupados traduciendo el juego haha

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 3:26 pm
alias79
(@alias79)
Illustrious Member Admin

mepartomepartomeparto  Lo mismo, jajaja

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 3:54 pm
(@driope)
Noble Member

Hablando de ese tema, hoy he leído un artículo que me ha gustado bastante de un traductor de videojuegos sobre el tema. La gente realmente no sabe en qué condiciones de (con perdón) mi**** les dan los textos a traducir  pistolaSin contexto apenas y mucho menos con el juego, con tiempo insuficiente... Un desastre tasloco

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 5:35 pm
alias79
(@alias79)
Illustrious Member Admin

Pues ya ves, y aun así en muchos casos hacen trabajos buenísimos.

 

Quizás lo hagan así para que no puedan revelar información del juego... Mmmm... no, creo que no debe ser por eso... 

 

Es una pena, pero a veces parece que las cosas se hacen al revés de como debieran hacerse. 

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 5:49 pm
Desgra
(@desgra)
Noble Member

No tengáis muchas esperanzas en que contesten, solo recuerdo un caso en el que me contestaran, cuando escribí a Kotch Media por la traducción del juego de Miles Edgeworth...

Aún así no perdamos la esperanza :)

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 6:03 pm
 Link
(@link)
Noble Member

Estoy con Desgra, no os hagáis muchas ilusiones porque puede que pasen olímpicamente de lo que les habéis mandado. O puede que os respondan, pero que la respuesta no sea la deseada. (viva el pesimismo xd)

 

Sobre lo del Miles Edgeworth, ¿qué te dijeron los de Koch Media?

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 8:15 pm
alias79
(@alias79)
Illustrious Member Admin

Yo pienso que puede ser complicado que contesten, sobre todo si escribes como un sólo individuo. Ahora, si hablas de parte de más de 400 personas y si no te contestan va a tener repercusión mediática, aunque sea un poco, su respuesta debiera ser obligada.

 

Vamos a ver que pasa wink

RESPUESTACitar
Posteado : 20/07/2012 8:40 pm
Página 2 / 10
Compartir: