[Opinión] Project Zero: Maiden of Black Water y la censura innecesaria en un juego para adultos

No sé si se me notó cuando os hablé de la posibilidad de que los trajes de Zelda y Samus Zero sustituyeran a los trajes «picantes» de Project Zero: Maiden of Black Water que estoy bastante en contra de la censura sea del tipo que sea. Pues bien, con el juego ya en manos de la prensa, se confirma la desaparición de dichos trajes en la versión americana y europea. Y esto me toca la moral.

 

En este vídeo comparativo podéis ver como en Europa, Miu le tiene más miedo a coger frío que a los fantasmas:

 

 

En primer lugar estamos hablando de un juego que en América tiene una clasificación «M for Mature«, o lo que es lo mismo, para mayores de 17 años; y en Europa está catalogado por la PEGI como juego para mayores de 18 años. En ambos casos se deja bien claro que no es para público adolescente, y mucho menos infantil, y por tanto se presupone que los compradores están preparados para el tipo de contenido que se van a encontrar dentro del juego.

 

«No, los usuarios de Project Zero: Maiden of Black Water pueden estar preparados para unas cosas pero para otras no»

 

Algo así deben de pensar en las oficinas de Nintendo o Tecmo Koei, (desconozco de parte de quién viene la decisión de meterle tijeretazos al título), porque es la única forma de explicar por qué los adultos estamos preparados para (SPOILER: si quieres leerlo selecciona el texto con el ratón) manejar a una protagonista que trata de suicidarse al comienzo del juego por el hecho de poder ver fantasmas , enfrentarnos a fantasmas que han sido víctimas de suicidios y ver distintos escenarios y máquinas que indican que han sido usados para cometer suicidios pero no estamos preparados para ver trajes picantes. Y no quiero que se me malinterprete, si la censura hubiese sido en maquillar todo el tema de la muerte del título la queja seguiría siendo la misma.

 

1409-26 Fatal Frame Ayane 05
«¿Te ibas a chivar de la censura de Project Zero: Maiden of Black Water? Mejor te silenciamos Ayane«

 

Se supone que quieren hacernos creer que los videojuegos son una industria libre, madura y rompedora que, gracias a que es la única que te permite interpretar a sus protagonistas, consigue un nivel de inmersión que no pueden lograr el cine o la literatura. Pero, en realidad, con cosas como estas demuestran que aún está en la fase de joven adolescente que esconde los catálogos de lencería debajo de la cama para que sus padres no lo descubran. Entiendo que, como en el caso de la censura del trofeo de Tharja en Super Smash Bros. para 3DS, se hiciese para mantener el juego en el rango de edad deseado para llegar a más público objetivo, es comprensible. Pero no entiendo censura en un título que en su carátula pone bien claro un cuadrado rojo con un «+18» dentro de él. No tienen necesidad de rebajarlo para llegar a otro tipo de público porque para empezar el público adulto es su objetivo.

 

1510-16 Project Zero: Maiden of the Black Water viste a sus protagonistas de Zelda y Samus Zero03
Al menos podemos ir a cazar fantasmas con los disfraces de Halloween en Project Zero: Maiden of Black Water.

 

Respecto a el tema de la censura, el grupo Operation Rainfall ha entrevistado a Ken Berry, el vice-presidente de XSEED (filial americana de Marvelous), que nos puede llegar a explicar el por qué de esta censura en América.

 

Operation Rainfall: Con casos como Oneechanbara y Senran Kagura parece que hay problemas donde compañías como Atlus o NISA son forzadas en censurar los videojuegos para el público occidental. Pero XSEED parece que nunca esta obligada a censurar nada, a pesar de que a veces se discuta que tal vez deberíais censurar cosas debido a la diferencias de culturas.

Ken Berry: Sí, discutimos sobre eso todo el rato. Lo bueno y lo malo de que nuestro equipo de localización esté formado por miembros en contra de la censura. Tom Lipschultz es el que más los representa, expresando su voluntad en público de que «nada debería ser censurado». Sabiendo que hay personas así en nuestro equipo, es normal que siempre haya voces internas en contra de la censura. Intentamos mantener siempre la visión del creador en mente cuando localizamos un juego, pero también lo que es aceptado en los Estados Unidos. La ESRB (NdT:el órgano calificador de E.E.U.U) es más indulgente de lo que la gente cree, ellos nos dejaron claro que su trabajo no es censurar nada, su trabajo es calificar contenido. La mayoría del tiempo nosotros le presentamos contenidos y ellos lo califican como M (NdT: para mayores de 17 años), algo que comprendemos, pero si dijesen que es Adults Only (NdT:solo para adultos) entonces tendríamos que discutir sobre que censurar para lograr la calificación M. De otra forma ninguna compañía quería un juego Adults Only en su plataforma.

 

Aquí cabe destacar que, al contrario que en Europa, en América el contenido calificado como solo para adultos no puede venderse en tiendas normales y grandes almacenes, debiendo distribuirse en tiendas dedicadas solamente al contenido para adultos. Como podéis imaginar esto restaría muchas ventas a los juegos.

 

OR: Entonces, si XSEED se viese ante la decisión de censurar un juego para localizarlo ¿ lo haríais o dejaríais de localizarlo?

KB: Eso nos pondría en una situación muy difícil porque al censurarlo sería complicado convencer al público de que en realidad estamos haciendo todo lo posible para traerles el juego y que no es para calmar las voces que piden que se censuren el juego y que, en primer lugar, no iban a comprar el juego de ninguna forma. Estaríamos haciendo un montón de esfuerzo extra para al final no complacer a nadie. Afortunadamente no hemos estado nunca en esa situación.

 

En definitiva, el problema de la censura es que esta vez nos han censurado dos trajes que no aportan nada al juego, pero en un futuro se nos puede privar de cachos de la historia o cambiar brutalmente lo que de verdad está ocurriendo «gracias» a la traducción, aunque claro… no sería la primera vez que ocurre. Desde NextN os animo a que os quejeis de cualquier tipo de censura sea de la forma que sea.

 

 

Fuente 1

Fuente 2