Nintendo distribuirá Devil’s Third en España con idiomas en inglés y francés

Si de una distribuidora nos fiábamos para una buena localización de los textos de los títulos a su cargo, era Nintendo. Bien cierto es que en cuanto a doblajes podemos darles un gran suspenso en general, pero en cuanto a textos no tenemos queja alguna, salvo por algunos movimientos extraños  como ese Golden Sun lanzado en la Consola Virtual de Wii U sin español (cuando el original cuenta con ese idioma) o Earthbound, caso que incluso podría «perdonar», pues habría exigido una traducción desde cero. Ahí te perdonamos.

1506-10 Devil's Third

Y es por esto que nos quedamos totalmente de piedra cuando nos enteramos que el largamente esperado Devil’s Third llegará a nuestras manos con voces en inglés, lo habitual, y textos exclusivamente en inglés y francés… según indica al final de la nota de prensa que hace un rato envió Nintendo España:

 

«Devil’s Third estará disponible en inglés, con la posibilidad de incorporar textos en inglés y francés en la pantalla. «

 

Está más que claro que los mercados más importantes para Nintendo en Europa son Francia y Reino Unido, es donde hacen más dinero, pero de ahí a realizar esta maniobra… algo que no hicieron en su día ni las third party de las que tanto nos quejamos a veces, y con un juego que lleva más de cuatro años de desarrollo. Toda una mala pasada que jugará en contra de las posibilidades del shooter de Valhalla Game Studios. Muy mal Nintendo, muy mal…

 

Fuente: Nota de Prensa de Nintendo España

Webmaster, Jefe de redacción
Mostrar Comentarios (6)
  1. ¿Pero quién será el genio que ha decidido esto? Decir que este juego iba a ser distribuido inicialmente por THQ hace un porrón de años… que habría llegado a PS3 y X360 puede incluso que con las voces en castellano… Coge Nintendo, rescata el proyecto porque cree en él… ¿¿¿¿¡¡¡¡Y NO TRADUCE NI LOS TEXTOS!!!!!!????? Eso no es creer en él… piensan que ni van a recuperar la inversión realizada en la localización.

    Que triste, de verdad……

  2. La verdad es que me lo esperaba en castellano… pero bueno, mirémoslo por el lado bueno, a practicar inglés :P

  3. Nintendo españa desde que soy gamer nunca a sido una rama de nintendo muy inteligente:

    lanzaron OoT en ingles con un librito de mierda que se ropmpia con mirarlo, les costo 4 años darse cuanta que apodamos a Nintendo Accion; Pokemon Accion, se saltaron a la torera las politicas de iwata para atraer publico adulto a Game cube… fueron casi impermeables a los intentos de nintendo de compensar la cantidad de juegos casuales de Wii, y mas reciente con los panfletos llamados la nueva Wii para vender wiiu lo bordaron. Unos craks! Hace años que no se por que nintendo no cierra nintendo españa… En mi opinion Nintendo españa ve a Nintendo claramente como la ven los sonyers. Asi que pensaran que este es un juego menor que no va en su linea de juegos para Wiiu. Asi de simple señores. Inutiles! Eso es lo que son. Demostrado mil veces.

    Aqui solo lo que he dicho de carrereta y memoria que si me pongo a pensar…

  4. Consul, en realidad el tema de la traducción de juegos no depende de la sede española, sino de Nintendo of Europe, que es donde se realiza la traducción.
    En cuanto a la noticia, es mala, desde luego, pero de ahí a decir que «ni las third-parties lo hacen»… En realidad si lo han hecho, o ¿he de recordar el famoso caso de KH3D, que Square Enix tradujo a inglés, francés y alemán?

  5. Supongo que no cuentan que el juego vaya a vender mucho aquí en Europa… porque que se olviden del español ha pasado muchas veces en el pasado (hace ya años claro) pero tampoco lo van a traducir al alemán y eso aún me parece más raro que el español.

  6. Diamond es cierto pero nintendo europa toma estas decisiones basandose en las nintendo locales y aqui tenemos un buen atajo de inutiles.