En Occidente conocemos al protagonista original de Ace Attorney por el nombre de Phoenix Wright, cuando en su país natal realmente se llama Naruhodō Ryūichi. Capcom quería que el abogado contara con un nombre que nos sonara más por aquí, por lo que encargaron esta tarea a Alex Smith, uno de los traductores de la versión inglesa.
El caso es que la primera opción de Smith no fue otra que Roger Wright, que aunque pueda sonarte horrible, resulta que tiene más sentido y se parece más al significado del nombre original, que el finalmente elegido, como explica a continuación Alex Smith.
«Mi sugerencia original para Phoenix Wright fue ‘Roger Wright’. Preparé una lista de nombres y otra de apellidos, y se la presenté a Capcom. Y en estas, ‘Phoenix’ era una de las primeras opciones para el nombre, pero estaba bastante abajo en mi lista. Y Roger estaba situado en la parte superior. Con ‘Wright’, sentía que tenía que ser su apellido, por el juego de palabras en japonés… ‘Naruhodo’ fue utilizado un montón de veces en el texto a modo broma.
Además, sólo se trataba de un humor autocrítico, el nombre de este tío [Roger] significaba ‘¡lo he pillado!’ [o ‘lo tengo’], justo cuando no lo entiende. Necesitaba algo que fuera ingenioso y sonara como ‘Sí correcto, ¡lo he pillado!’, para que él pudiera decir eso y tuviera ese tipo actitud, a pesar de que no tenía idea de lo que estaba haciendo.
Así pués, ‘Wright’ estaba ahí, y ‘Roger’ era mi primera opción, porque a los héroes les gusta tener aliteración. Además, si alguna vez has visto la película Airplane [¡Aterriza como puedas! en España], [la palabra ‘Roger’] es una gran fuente de chistes tontos. Así que me pareció un nombre de gran potencial. Terminaron escogiendo ‘Phoenix’ porque les gustaba el heroísmo de la palabra, y había un comentario del equipo desarrollador japonés, que sentía como si ‘Roger Wright’ sonara demasiado parecido a ‘Roger Rabbit’.»